Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | It is they whom the worst of suffering awaits: for it is they, they who in the life to come shall be the greatest losers | |
M. M. Pickthall | | Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss | |
Shakir | | These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest losers | |
Wahiduddin Khan | | they are the ones who will have the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those are those for whom is the dire punishment and they, in the world to come, they are the ones who are the losers. | |
T.B.Irving | | Those are the ones who will have the worst torment, while they will be the greatest losers in the Hereafter. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It is they who will suffer a dreadful torment, and in the Hereafter they will ˹truly˺ be the greatest losers. | |
Safi Kaskas | | It is they who will receive the worst punishment, and, in the Hereafter, they are the most failing. | |
Abdul Hye | | They are those for them there will be an evil punishment (in this world). They will be the greatest losers in the Hereafter. | |
The Study Quran | | It is they who shall have a terrible punishment, and in the Hereafter it is they who are the greatest losers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers | |
Abdel Haleem | | it is they who will have the worst suffering, and will be the ones to lose most in the life to come | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those are they for whom shall be an evil torment. And in the Hereafter they shall be the greatest losers | |
Ahmed Ali | | They are those who will suffer the worst chastisement in this life, and will be the greatest losers in the life to come | |
Aisha Bewley | | Such people will receive an evil punishment and will be the greatest losers in the Next World. | |
Ali Ünal | | Those are the ones for whom is the worst of punishment (in the world and in the Hereafter), and they will be the greatest losers in the Hereafter (as they will be left with no good deeds forwarded for acceptance) | |
Ali Quli Qara'i | | They are the ones for whom there is a terrible punishment, and they are the ones who will be the biggest losers in the Hereafter | |
Hamid S. Aziz | | These are they who shall have grievous torment, and theirs in the Hereafter shall be the greatest loss | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Those are they for whom is an odious torment, and they, (always) they, are the ones who will be the greatest losers in the Hereafter | |
Muhammad Sarwar | | They will suffer the worst kind of torment and will be lost in the life to come | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those are the people who deserve the worst punishment and who are the worst losers in the Hereafter | |
Shabbir Ahmed | | It is they whom the worst suffering awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter | |
Syed Vickar Ahamed | | These are they for whom lies a painful penalty: And their loss will be greatest in the Hereafter | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers | |
Farook Malik | | They are the ones for whom there is an evil punishment, and in the hereafter, they will be the greatest losers | |
Dr. Munir Munshey | | An evil torment is in store for such people. They are the ones who would be the losers in the afterlife | |
Dr. Kamal Omar | | They are those: for them is an evil torment. And they, in the Hereafter: they become the greatest losers | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is they who will receive the grievous punishment—and in the Hereafter they will be the greatest losers | |
Maududi | | It is they for whom a grievous chastisement lies in store; it is they who shall be the greatest losers in the Hereafter | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They are those whom the bad punishment is for them and they are the worst losers in the hereafter | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For them a terrible penalty is waiting, and in the hereafter, theirs will be the greatest loss | |
Musharraf Hussain | | These people will have the worst punishment, and they shall be the biggest losers in the Hereafter. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers | |
Mohammad Shafi | | It is them that the worst of punishment is reserved for. And it is they who shall be the losers in the Hereafter | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | For them there is an awful punishment in reserve and they are among the losers in the Hereafter | |
Faridul Haque | | It is they for whom is the worst punishment, and they will be the greatest losers in the Hereafter | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Such are those for whom there is an evil punishment, and in the Everlasting Life are the greatest losers | |
Maulana Muhammad Ali | | These are they for whom is an evil chastisement, and in the Hereafter they are the greatest losers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those are for them the torture's harm/evil , and they are in the end (other life), they are the most losers | |
Sher Ali | | It is they who shall have a grievous torment, and they alone it is who shall be the greatest losers in the hereafter | |
Rashad Khalifa | | It is these who incur the worst retribution, and in the Hereafter, they will be the worst losers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They are those for whom there is evil torment and they are alone the greatest losers in the Hereafter. | |
Amatul Rahman Omar | | It is they for whom there awaits a grievous punishment. It is these alone who shall be the greatest losers in the Hereafter | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It is they for whom there is an evil punishment, and it is they who are (the greatest) losers in the Hereafter | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers | |